Feb 22 2007
The Bisaya all refer to their respective languages as Binisaya. Binisaya literaly means “the way of the Bisaya” and is used to refer to bisaya-style cooking and indigenous herbal medicine, aside from the languages. There is some confusion to the usage and meaning of Bisaya and Binisaya. This probably stems from the inadequacy of English and Tagalog, the two languages with official status in the Philippines, to translate Bisaya and Binisaya accurately. Bisaya and Binisaya are both tranlated as “Visayan” in English and “Bisaya” in Tagalog.
The table below lists the Philippine languages classified as Bisayan by the Summer Institute of Linguistics. Although all of them belong to the same language family of Bisayan, not all speakers identify themselves as Bisaya. The Tausug for instance, generally use Bisaya to refer to Christian Binisaya speakers.
The vowels are A, E, I, O, U, and Y at the end of a word. The vowels are never silent, except U in the syllables que, qui,
the sound of which corresponds to that heard in the English words Kedge, Keep, Key.
|A||sounds always like A in alam.|
|B||sounds like B in back|
|C||before a, o, u, sounds like K in English, as—caadlaoon—The dawn of the day—Coco—Nail of the fingers.|
|D||at the beginning of a word or in the middle, if preceded by a consonant, is pronounced like in English. At the end of a word or between two vowels has a sound between D and R, which may be obtained by placing the tip of the tongue against the higher
teeth turning the thick part towards the roof of the mouth.
|G||has always a very smooth sound like in English before a, o, u, as—ginicanan, forefathers—gintoon-an, scholar.|
|H||has a slight aspirated sound like a very faintly aspirated h in English in the words horse, hog—as—hocom, judge—habagat, a strong wind—hilanat, fever.|
|E, I||these vowels although sound like in English, nevertheless, natives confound them very often: the same shall be said of the
vowels O and U; and Page 5this is the reason why the P. John Felix’s Dictionary employs but I and O, instead E, I—O, U.
|L||sounds like in English, as—lamdag, brightness—libac, backbiting.|
|M||sounds like in English: as—mata, eye—motó-top.|
|N||sounds like in English; as—nipis, fine, thin.|
|Ng||this letter has no equivalent in English, and it must be heard from the natives.|
|Ñ||this letter has a strong nasal sound resembling that of n in the English word “poniard” out of Bohol province, where it is pronounced as in the English word—manger and written ny: as, caninyo, bonyag, instead of caniño, boñag.|
|O||sounds like in English; as—olan, rain—úhao, thirst.|
|P||sounds as in English:—pito, seven—ponó, fill.|
|Q||is alway followed by u, and pronounced like K; as, quinabuhi, life, quilay, eyebrow, quilquil, scratching.|
|S||has always a harsh, hissing sound like ss in English. There is not a word in Bisaya beginning with s followed by a consonant.|
|T||sounds as in English, as—tabang, help, tiao, joke.|
|U||sounds like in English in the words “proof, goose” but it is frequently confounded with O. (See I and E on the preceding page).|
|Y||sounds like ee in English at the end of a word; but before a vowel, or between two vowels, sounds like in the English words “joke, jolt” as—yabó, pour.—This letter when after a noun or pronoun, if the same noun or pronoun, is employed instead of the particle
ang, being as it does, an article of appellative nouns. Examples: I did that—acó ang nagbuhat niana, or, acoy nagbuhat niana—What is the reason of that.—¿Onsa ba ang hingtungdan niana? or ¿Onsay hingtungdan niana?
B I N I S A Y A
|Good morning||Maayong buntag|
|Good hign noon||Maayong udto!|
|Good afternoon||Maayong hapon!|
|Good evening||Maayong gabii!|
|You’re Welcome||Wa’y Sapayan|
|What is your name?||Unsa imong ngalan|
|Where are you from?||Taga diin ka?|
|Come here.||Duol diri.|
|Help me.||Tabangi ko.|
|Let’s eat.||Manga-on ta.|